生态翻译学视角下的广告翻译——以苹果公司广告为例

期刊: 素质教育 DOI: PDF下载

汤月栎

四川师范大学外国语学院,四川成都 610068

摘要

广告语对公司和品牌的宣传极为重要,它强调风格,重视效益,因此广告语翻译的难度也由此可见。生态翻译学作为新兴翻译理论,提出了翻译分析的新视角。本文以苹果公司的广告翻译为研究对象,从生态翻译学的视角出发,探讨了苹果广告翻译如何实现“三维”转换,即在语言、文化和交际维度上实现适应性转换。期望通过本文案例研究,为今后的广告翻译提供有益的借鉴和启示。


关键词

广告翻译;生态翻译学;语言维;文化维;交际维

正文


当今社会,广告已融入大众生活的方方面面,成功的广告不仅在于为品牌创造收益,树立良好品牌形象,更重要的是要做到深入人心,给消费者留下深刻的印象。因此,国外品牌想要在中国打开市场,广告翻译就显得尤为重要。苹果公司是全球知名的科技巨头,其产品线覆盖智能手机、平板电脑、个人电脑、可穿戴设备等多个领域,每一款产品的推出都伴随着精心策划的广告宣传。苹果广告以其简洁、优雅和富有感染力的风格,在全球市场树立了独特的品牌形象。本文试从生态翻译学的视角出发,以“三维”转换分析苹果公司广告语的翻译,解析译者是如何从语言、文化和交际维度选择适当的翻译策略,以得到优质的译文。

一、语言维

在语言维度上,苹果广告的翻译展现了高度的适应性转换,不仅保持了原文的信息精髓,还巧妙地融入了目标语言的表达习惯。

首先,从语言形式上看,苹果广告翻译注重简洁明了,力求用最少的文字传达最丰富的信息,这符合苹果品牌一贯的简洁设计理念。

例:1原文:Think Different

译文:非同凡想

这是一则经典广告语翻译,原句仅用两个单词传递出苹果公司丰富的价值观内涵,宣扬了“特立独行,做我自己”的品牌文化,体现了苹果品牌的创新精神和对独特性的追求。中文翻译采用四字格形式,没有多余的修饰,富有节奏和记忆点,既保留了原文的简洁性,又准确地传达了鼓励创新、追求不同的品牌理念[1]

第二,在语义层面,苹果广告翻译注重精准传达原文信息,同时确保译文在目标语言中的自然流畅。

1)原文:Get the highlights.

译文:大陆:先刷重点。

香港:焦点,逐一看。

台湾:看这里,画重点。

广告原文旨在介绍iPhone 16 Pro更新的相机控制按键,以往按键只能用于拍照,这次更新将按键升级为可以通过滑动来改变焦距。原文Get the highlights即意为通过简易的滑动改变焦距,就能轻松放大画面,找到重点。

大陆翻译版本在语义上传达出了“获取要点”的含义,另外,“刷”这个词越来越多地使用为“刷题”“刷手机”,用这个词表示快速浏览或更新的动作,将Get译为“刷”也准确表达了调焦的快速便捷,同时,使用网络用语也有利于这一则广告的传播。因此,大陆版本的译文选词精准巧妙,准确表达了原文的含义[2]

香港翻译版本“焦点”一词准确地传达了原文中的“要点”或“重点”之意,“逐一看”也传递出所有重点一览无遗,可以逐一仔细观看的含义,对于相机而言,画面清晰,拍摄物体清楚可见十分重要,因此这一广告翻译也准确传达出原文内涵,但相较于大陆版本翻译缺少了一些灵动性,与原文的“获取”或“抓住”重点的简洁性相比,略显冗长。

台湾翻译版本“看这里”起到了引导注意力的作用,并且也传达了与原文的“获取”重点的含义。“画重点”则直接对应了原文中的“要点”或“重点”,且带有一种标记或强调的意味,很容易让人联想到课堂上老师经常说的画重点,拉近与消费者之间的距离。

二、文化维

在文化维度上,苹果广告翻译展现了出色的文化元素传递和适应性调整能力。

例:(1)原文:This is iPhone 7.

译文:大陆:7,在此。

香港:这,就是iPhone 7

台湾:就是7

广告原文符合苹果公司广告一向简洁明了的特点,在欧美文化中,7代表着好运,因此原文使用数字7不仅表达了产品系列,还传达出幸运的含义。大陆翻译和台湾翻译都只使用了数字7,还原了广告原文的简洁有力,香港翻译版本使用的是iPhone 7,这是因为在粤语读音中,7通常用来表示骂人或口语中的一些不礼貌的词汇,因此香港译本充分考虑了香港本地文化环境,加上iPhone作为范围限定,减弱了7在粤语中可能会给消费者带来的不好联想的可能。

三、交际维

在交际维度上,苹果广告翻译注重信息传递、情感沟通和购买欲望激发的适应性转换。苹果广告不仅传递产品信息,更注重与消费者的情感沟通,通过生动的语言激发消费者的购买欲望。

例:(1)原文:New finish.Never quit.

译文:大陆:野出新一面。

香港:新本色,斗志不变。

台湾:本色革新,征途无尽。

这是苹果公司最新推出的Apple Watch Ultra2的广告,广告原文New finish.Never quit”直译为“新的终点,从未放弃”,苹果公司宣传这款产品能够应对的各种极端环境,主要针对户外和专业运动人群,其宣传片名为Call To The Wild(野性的呼唤)。因此,大陆翻译选用了“野”这个字。虽然完全改变了原文的结构,也并未译出原文的字面含义,但它根据这款产品的特点和目标客户进行适应调整,选择更合适的译文,实现了与原文相同的交际意图[3]

香港译本和台湾译本同样也没有遵照原文的字面意思进行翻译,但都传达出勇往直前,永不放弃的精神和意境,与这款产品的理念相同,三个版本完全突破了原文的禁锢,但又都准确传达出广告原文的内涵,真正实现了交际目的。

四、结语

生态翻译学中的三维转换为广告语翻译提供了可行的理论指导,也为广告语翻译分析提供了可靠支撑。但翻译是一个复杂的工作,不能仅从单一的维度进行,因此,在翻译实践中,译者需综合考虑三个维度,积极适应源语与目标语的生态环境,选用恰当的翻译策略和方法,尽量做到语义上的准确,语言形式上的等同,文化上的准确传达,实现相同的交际意义。

参考文献:

[1]曹明伦.广告语言的基本特点及其翻译[J].中国翻译,200606):87-89.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,201102):5-9.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,200806):11-15.

作者简介:汤月栎(1999),女,湖北荆门人,四川师范大学外国语学院在读硕士研究生,从事翻译学研究。

 


...


阅读全文