翻译与跨文化传播
摘要
关键词
翻译;跨文化传播;策略;方法
正文
翻译作为一种中介,不仅是跨语言交际的主要方式,也是跨文化传播的手段。翻译过程中,不仅两种语言相互间产生作用,也是不同文化间相同点的共鸣和异同之处的互相吸引。揭示这种特殊性对于研究跨文化传播和翻译至关重要。
一、翻译是一种跨文化传播
翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及从一种文化到另一种文化的转换。翻译涉及将一个社会群体用一种语言表达的思想转换为另一个群体的适当表达,是将 一个文化解码----再编码----译码的过程。随着全球化进程,文化交流也越来越频繁,翻译中对多元文化因素的考虑越发显得重要。 面对外来文化,译者需要探寻一种适合本土文化的信息传达方式。文化负载词、谚语、习语等表达都是某种文化的载体,受到文化的影响和制约。它们的起源和使用与相关文化有着内在而独特的联系。 因此,译者在翻译过程中就需要考虑目的语文化是否能够理解和接受这些外来的文化信息和表达。
二、翻译是文化的传播不是文字的转换
如前所述,翻译不仅仅是一种语言行为,更是一种跨文化传播行为。翻译总是涉及语言和文化,因为语言和文化是不可分割的。语言是文化的载体:它既表达又塑造文化现实, 译者只有将语言放到其所处的文化背景分析,才能理解语言的含义。译者在将文本从一种文化转移到另一种文化时,应注意表达习惯在源文化和目标文化中的差异。 翻译是沟通的桥梁,特别是考虑到世界各地语言特征和文化习俗的相似语言。因此,它在全球网络中连接了世界的所有语言单位。此外,翻译假定不同文化之间存在着界限,译者很可能意识到这些界限以及跨越这些界限的必然性。如果没有文化的相似性和普遍性,不同文化的人就无法相互交流,翻译也就不可能。当翻译两种对等的语言时,译者必须传达相同的指示意义、语用意义和相互联系的含义。然而,由于两种文化之间的差异,语义对等仅限于某些方面。 翻译是用另一种语言的文本替换一种语言文本的过程。一篇文章绝不仅仅是各部分的总和,单词和句子以不同的方式结合在一起产生不同的意义。 因此,需要翻译的是整个文本,而不是单独的句子或单词。
交际文本在从一种语言迁移到另一种语言的过程中会带有其文化特征。译者不仅需要熟悉源语和目的语文化, 而且要了解翻译的目的和受众,以便正确及时地做出决定, 采用适当的翻译策略和方法进行有效的跨文化传播。 1964年,Nida讨论了翻译中的对应问题,对源语和目的语之间的语言和文化差异给予同等重视,并得出结论。文化之间的差异可能会比语言结构上的差异给译者带来更大的复杂性[12]。有人进一步解释说,尽管翻译中出现了重大的形式变化,但文化上的相似之处往往让源语读者和目的语读者具有共同的理解能力。按照这一说法,翻译中的文化含义和词汇问题一样具有重要意义。 Hervey和Higgins(2002)认为文化翻译不是字面翻译。按照他们的说法,接受直译意味着没有进行文化翻译,但显然文化障碍在翻译中是更大的障碍。根据Hervey和Higgins的观点,在一定程度上,文化移位倾向于选择目标语言文化的本土特征,而不是植根于源语文化的特征。这就是说采用同化的翻译策略以适应目标语所在的文化。
三、 异质文化的翻译策略和方法
英语作为一种全球通用语言的是世界范围内不同文化交流的产物。全球化也与翻译研究领域紧密联系在一起。此外,全球化这一概念也被置于经济、科学、技术和社会变革的背景下讨论和研究。全球化和科学技术对译者提供了极大的帮助,因为译者可以随时随地访问在线信息,例如查找有关术语、习语或搭配的语言词典。 翻译拉近了不同文化的距离。在本世纪,全球化进程比以往任何时候都更快,而且不会停滞。在翻译过程中,文化有可能都会被误解,有一定的扭曲。译者将不得不为自己的选择辩护,但是也有其他的方案,比如可以在文本中加入外来词汇。 译者对文化元素的翻译有三种选择:(1)直接采用外来词而不作任何解释。(2)采用外来词并作详尽的注解说明。(3)改写或重写文本,使目标语言受众更容易理解。 一般来讲,如果在目标语文化中缺乏标准的对等物或对等概念,或者说的源语文化的某个概念和思想在目标语文化中找不到,此时,则应优先考虑文化借用。
以目标语文化为准的翻译可以说是一种妥协。翻译中的妥协意味着调和这样一个事实,即尽管人们希望充分公正地对待源语文化中的“丰富性”,但最终为了便于目标语读者理解的终极目标使得译文不可避免地会遭受各种翻译损失。 在很多翻译实践中,无论是译者还是读者似乎都允许和接受这种损失。例如,散文的译者可能会毫不犹豫地牺牲源语的语音和韵律特性,以使其字面意义完全清晰,而诗歌的译者也可能同样乐于牺牲原作的字面意义,以传递诗歌带給读者的音韵美和意境美。这仅仅是众多“妥协”中两个例子而已。 妥协应该是深思熟虑的结果,不仅要考虑源语语言和文化和目标语语言和文化分别能够接受的程度,还要考虑在翻译中起决定性作用的所有因素:源语的语言性质、它与源语受众的关系、翻译的目的和假定的受众等等。只有这样,译者才能牢牢把握源文本的哪些方面可以牺牲,而对翻译有效性的损害最小。这一点是即包括文本作为源语的呈现还是作为译本的呈现。 当面临明显不可避免但又不可接受的妥协时,翻译人员可能会觉得有必要采用被称为补偿的技术——即通过在译本中近似复制源语文本效应来弥补重要源语文本特征损失的技术。
四、小结
总之,为了在跨文化传播过程中获得更有效的翻译,译者需遵循以下原则:(1)做好准备,认识并面对翻译带了的压力;(2)认识到自己的母语文化与目标语文化之间的差异(避免刻板印象); (3)认识到言语和非言语信息的意义差异,并遵循文化规则和习俗。
作者信息:朱晓芸 西安工业大学 讲师 研究方向:翻译与跨文化传播
项目基金:西安市社会科学基金一般项目“西安佛教旅游文化翻译与跨文化传播研究”(项目编号23YZ39)阶段性成果。
参考文献
(1) Hervey S., Higgins I. Thinking Translation. London: Routledge. 2002.
(2) Nida E. A., CR Ward. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Tennessee: Thomas Nelson Publishers. 1981.
(3) 刘嫦.也谈归化和异化[J].外语学刊, 2004(2).
(4) 罗选民.论文化语言层面的异化归化翻译[J].外语学刊, 2004 (1).
(5) 郑声滔 吴克炎.翻译标准与文化交流[J].上海科技翻译, 1996(1).
...