汉语与西班牙语饮食熟语的跨文化浅析
摘要
关键词
熟语,饮食,跨文化,汉语,西班牙语
正文
一、汉西饮食熟语在跨文化交际中的价值
汉语熟语包括惯用语、成语、歇后语、谚语、格言等。[1] 西班牙语熟语主要包括成语、谚语、格言。汉西熟语都具有结构上的稳定性和意义上的整体性。熟语是形式和内容的统一体,这个统一体在长期运用中铸就了特定的交际功能。[2] 中西交流中需要“把优秀传统文化中具有当代价值、世界意义的文化精髓提炼出来、展示出来”。[3] 汉语熟语传递着中华文化独一无二的智慧、气度、神韵,以精简凝练的语言讲述着中国故事,展现出可信、可爱、可敬的中国形象,传达着中国文化自信。“夫礼之初, 始诸饮食”,中国既是美食大国,也是礼仪之邦;“卧薪尝胆”彰显着中国志气;“一饭千金”蕴含着中华美德;“治大国若烹小鲜”体现着中国智慧。 西班牙语熟语反映出西班牙文化独具特色的思维、勇气、激情,诠释着民族性情、历史典故、风土人情。西班牙著名美食家安森先生点评到“西班牙饮食非常注重创意和自由”。丰富的饮食文化是两国多彩多姿文明的呈现。以饮食熟语作为跨文化交流的载体,能更好地让汉语的魅力和中华文明的精粹“走出去”,把西语特色与多彩新颖的西语文化“引进来”。
二、汉西饮食熟语呈现出的文化共通性
(一)形同意合——完全对等
汉语和西语中存在完全对等的饮食熟语,主要是来自与外来文化的融合和人类共同的认知和理念。比如,“芝麻开门”(¡Ábrete, Sésamo!)源出阿拉伯中世纪文学作品《一千零一夜·阿里巴巴与四十大盗》,后成为一条国际性成语。“火中取栗”(Sacar las castañas del fuego)取自法国寓言《猴子与猫》,比喻受人利用,冒着危险给别人出力却未得到好处。“吃不到葡萄就说葡萄酸” (¡Las uvas están verdes!)源于《伊索寓言》,比喻达不到目的,以不好或不想要为由,来平衡自己失落的心情。当得知熟语的出处,汉西熟语中出现语义重合的现象就不足为怪了。在养生理念上,也有完全达成共识的汉西熟语。“早晨吃的像皇帝,中午吃的像平民,晚上吃得像乞丐”(Desayuna como un rey, almuerza como un príncipe y cena como un mendigo.) 也就是我们常说的“早上要吃饱,中午要吃饱,晚上要吃少”。熟语中的文化内涵和智慧超越了语言本身,是人类思想和行为的共同反映。
(二)形似意合——比喻相似,意义相同
汉西饮食熟语中存在用类似的比喻表达相同的意义的情况。如:烫手山芋(patata caliente)都比喻棘手的问题,patata是洋芋,caliente意为热的或者烫的。鸡皮疙瘩(carne de gallina)都是指受到惊吓或寒冷的生理反映,carne de gallina翻译过来意思是鸡的皮肉。西语成语a toda leche也正好契合汉语“使出吃奶的劲”的意思。通过这些例子可以看出,汉西饮食熟语多有共鸣之处,包括感知的相通和思维方式的共鸣,也有价值观上的相似之处。
三、汉西饮食熟语呈现出的文化差异性
(一)形异意合——比喻不同,意义相同
无关紧要的事情,汉语用“芝麻绿豆”“鸡毛蒜皮”来表达,而西语方面则是no importar un pepino/higo(不重要的黄瓜/无花果),用廉价的黄瓜、无花果来形容不重要的事情。汉语熟语中有“饥时糠也甜,饱时肉也嫌”的表达。 西班牙语中也常说En pleno hambre no hay pan duro. (在极度饥饿的时候没有硬面包)。两种语言用不同的比喻来表达饥不择食的意思。两种思维和表达方式各有千秋,各显智慧,各具幽默。
(二)形异意似——比喻不同,意义相近
灌迷魂汤,ponerle a alguien la zanahoria 通过欺骗的方式以达到某种目的。 惯用语 “生米做成熟饭”和成语 pasársele el arroz(将米饭从某人手中递过)都有为时已晚的意思。前者还可以指男女关系的境况,而后者更强调错失良机。成语“瓜田李下”成语meterse en un berenjenal(钻进茄子地)都形容某种复杂的局面,前者强调容易引起嫌疑的境况,后者强调处于困难的境地。汉西熟语的文化差异暗含着思维方式和表达方式的差异。语言障碍和文化隔阂是影响文化交流的重要变量。跨文化交流中,需要包容扬弃,求同存异。
四、汉西饮食熟语呈现出的文化特殊性
(一)源于饮食结构
汉西熟语呈现出的文化特殊性来自于饮食结构的差异。米或饭被频繁使用于汉语熟语中。如“鱼米之乡”“巧妇难为无米之炊”“偷鸡不成蚀把米”“家常便饭”“茶饭不思”等。西班牙语熟语中则通常使用面包,并且文化内涵颇为丰富。El pan de cada día(每天的面包)意指日用的饮食;Ganar el pan(挣得面包)找到工作、食物或者物质保障。Estar como un pan(像面包一样)形容人长得英俊,颇具魅力。El pan bajo el brazo(胳膊下的面包)比喻物质保障。
(二)源于特色饮食
特色饮食是汉西饮食熟语文化特殊性的重要原因。“心急吃不了热豆腐”“豆腐白菜各有所爱”“刀子嘴,豆腐心”“小葱拌豆腐——一清二白”“不把豆包当干粮”“不蒸馒头也要争口气”豆腐、豆包、馒头这些食物不会出现在西语熟语中,而西班牙人酷爱的奶酪、橄榄也很难出现在汉语熟语里。比如:Oler a queso (有奶酪的味道),意为具有嫌疑;Dársela con queso(给某人奶酪),意思是用花招欺骗某人;Estar mal de queso(变质的奶酪)形容紊乱,头痛;Uvas y queso, saben a beso. (葡萄加奶酪就是亲吻的味道)。可以看出食物搭配的创意,也可感知西班牙文化的开放性。Aceituna comida, hueso fuera.(橄榄吃过了,核就该扔了),意为过去的事情,就不要放在心里了。体现出西班牙民族乐观豁达的性情。
(三)源于历史典故、经典古籍、文学名著和宗教信仰
汉语中相当一部分熟语来自于历史典故,如“望梅止渴”“一饭之恩”“卧薪尝胆”等,有的来自于经典古籍,如“食不厌精,脍不厌细”“鱼和熊掌,不可兼得”“治大国如烹小鲜”。还有一些文学名著中刻画的形象,如“猪八戒吃人参果——全不知滋味”,“关公卖豆腐——人强货不硬”。这类熟语展现了中国文化特色,也是中华文化自信的彰显。西语熟语则和宗教信仰密切相关,例如:Fruta prohibida, más apetecida.(越是禁果,越想偷吃)。Estatua de sal(盐柱),是圣经故事中罗得的妻子不听诫命回头转向被火烧毁的城市,最终变成一根盐柱。用来形容违背诫命,贪恋繁华的后果。不同的历史背景,不同的民族性情,不同的文化渊源,不同的宗教信仰,不同的语言艺术都被囊括进趣味盎然、生动形象的饮食熟语中。
五、总结
“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”。熟语滴水藏海、生动形象,负载着一个民族深厚的文化内涵。汉语熟语所负载的中华文化最具“中国特色”的传承特质,也最具当代性。回应时代要求,通过对汉西饮食熟语的跨文化分析,可以看出中西思维认知和表达方式既有相通和相似之处,也存在明显的差异。两国文化还因着饮食结构、历史背景、文化渊源、宗教信仰等方面呈现出各自的特殊性和不可替代性。对两国文化异同的认识有利于深化中西文化交流、避免文化冲突,促进两国文化的融合与发展。
参考文献:
[1] 孙维张.汉语熟语学[M].吉林教育出版社, 1989: 5
[2] 王勤.汉语熟语论[M].山东教育出版社, 2006: 18
[3] 习近平.习近平谈治国理政:第3卷[M].外文出版社,2020:314.
[4] 习近平.习近平著作选读:第1卷[M].人民出版社, 2023: 228-233
[5] Ansón Oliart, R. La Cocina de la Libertad [M]. La Esfera de los Libros, S.L. 2016: 21.
[6] 李春红.汉语熟语跨文化传播与教学新路径[J]. 潍坊学院学报, 2023(4): 6
...