汉语与西班牙语饮食熟语的跨文化浅析

期刊: 素质教育 DOI: PDF下载

刘佳

四川轻化工大学 643000

摘要

2018年,中国国家主席习近平出访西班牙,意味着中西双边关系进一步深化发展。有效的跨文化沟通需要合适的语言为载体。熟语是语言中的精粹,是民族文化的瑰宝。中国和西班牙都是美食大国,千百年来积淀了数不胜数的饮食熟语。美食是人类共同的追求,因而饮食熟语更容易带来亲切感,引起文化共鸣。所以从跨文化交际角度,分析比较汉语与西班牙语饮食熟语可以洞见两国文化的雅与俗,感知中西文化差异,让中西两国多姿多彩共存,文明之美互鉴。


关键词

熟语,饮食,跨文化,汉语,西班牙语

正文


汉西饮食熟语在跨文化交际中的价值

汉语熟语包括惯用语成语歇后语谚语格言等。[1] 西班牙语熟语主要包括成语谚语格言。汉西熟语都具有结构上的稳定性意义上的整体性。熟语是形式和内容的统一体,这个统一体在长期运用中铸就了特定的交际功能。[2] 中西交流中需要“把优秀传统文化中具有当代价值、世界意义的文化精髓提炼出来、展示出来”。[3] 汉语熟语传递着中华文化独一无二的智慧、气度、神韵,以精简凝练的语言讲述着中国故事,展现出可信、可爱、可敬中国形象,传达着中国文化自信。“夫礼之初, 始诸饮食”,中国是美食大国,也是礼仪之邦;“卧薪尝胆”彰显着中国志气;“一饭千金”蕴含着中华美德;“治大国若烹小鲜”体现着中国智慧 西班牙语熟语反映出西班牙文化独具特色的思维勇气激情,诠释着民族性情历史典故风土人情。西班牙著名美食家安森先生点评到“西班牙饮食非常注重创意和自由丰富的饮食文化是两国多彩多姿文明的呈现。饮食熟语作为跨文化交流的载体,能更好地让汉语的魅力和中华文明的精粹“走出去”,把西语特色与多彩新颖的西语文化“引进来”。 

汉西饮食熟语呈现出的文化共通性

(一)形同意合——完全对等

汉语和西语中存在完全对等的饮食熟语,主要是来自与外来文化的融合和人类共同的认知和理念。比如,芝麻开门¡Ábrete, Sésamo!源出阿拉伯中世纪文学作品《一千零一夜·阿里巴巴与四十大盗》,后成为一条国际性成语。“火中取栗”Sacar las castañas del fuego取自法国寓言《猴子与猫》,比喻受人利用,冒着危险给别人出力却未得到好处。吃不到葡萄就说葡萄酸 ¡Las uvas están verdes!源于《伊索寓言》,比喻达不到目的,以不好或不想要为由,来平衡自己失落的心情当得知熟语的出处,汉西熟语中出现语义重合的现象就不足为怪了在养生理念上,也有完全达成共识的汉西熟语早晨吃的像皇帝,中午吃的像平民,晚上吃得像乞丐(Desayuna como un rey, almuerza como un príncipe y cena como un mendigo.) 也就是我们常说的上要吃饱,中午要吃饱,晚上要吃少”。熟语中的文化内涵和智慧超越了语言本身,人类思想和行为的共同反映。

(二)形似意合——比喻相似,意义相同

汉西饮食熟语中存在用类似的比喻表达相同的意义的情况。如:烫手山芋patata caliente)都比喻棘手的问题,patata是洋芋,caliente意为热的或者烫的。鸡皮疙瘩(carne de gallina)都是指受到惊吓或寒冷的生理反映,carne de gallina翻译过来意思是鸡的皮肉西语成语a toda leche也正好契合汉语“使出吃奶的劲”的意思。通过这些例子可以看出,汉西饮食熟语多有共鸣之处,包括感知的相通和思维方式的共鸣,也有价值观上的相似之处

汉西饮食熟语呈现出的文化差异性

(一)形异意合——比喻不同,意义相同

无关紧要的事情,汉语用“芝麻绿豆”“鸡毛蒜皮”来表达,而西语方面则是no importar un pepino/higo(不重要的黄瓜/无花果),用廉价的黄瓜无花果来形容不重要的事情。汉语熟语中有“饥时糠也甜,饱时肉也嫌”的表达。 西班牙语中也常说En pleno hambre no hay pan duro. 在极度饥饿的时候没有硬面包)。两种语言用不同的比喻来表达饥不择食的意思。两种思维和表达方式各有千秋,各显智慧,各具幽默。 

(二)形异意似——比喻不同,意义相近

灌迷魂汤ponerle a alguien la zanahoria 通过欺骗的方式以达到某种目的。 惯用语 生米做成熟饭”和成语 pasársele el arroz(将米饭从某人手中递过)都有为时已晚的意思。前者还可以指男女关系的境况,而后者更强调错失良机。成语瓜田李下成语meterse en un berenjenal(钻进茄子地)都形容某种复杂的局面,前者强调容易引起嫌疑的境况,后者强调处于困难的境地。汉西熟语的文化差异暗含着思维方式和表达方式的差异。语言障碍和文化隔阂是影响文化交流的重要变量。跨文化交流中,需要包容扬弃,求同存异。

汉西饮食熟语呈现出的文化特殊性

(一)源于饮食结构

汉西熟语呈现出的文化特殊性来自于饮食结构的差异。米或饭被频繁使用于汉语熟语中。如“鱼米之乡”“巧妇难为无米之炊”“偷鸡不成蚀把米”“家常便饭”“茶饭不思”等。西班牙语熟语中则通常使用面包,并且文化内涵颇为丰富。El pan de cada día(每天的面包)意指日用的饮食;Ganar el pan(挣得面包)找到工作、食物或者物质保障。Estar como un pan(像面包一样)形容人长得英俊,颇具魅力。El pan bajo el brazo(胳膊下的面包)比喻物质保障。

(二)源于特色饮食

特色饮食是汉西饮食熟语文化特殊性的重要原因心急吃不了热豆腐”“豆腐白菜各有所爱”“刀子嘴,豆腐心”“小葱拌豆腐——一清二白”“不把豆包当干粮”“不蒸馒头也要争口气豆腐豆包馒头这些食物不会出现在西语熟语中,而西班牙人酷爱的奶酪橄榄也很难出现在汉语熟语里。比如Oler a queso (有奶酪的味道)意为具有嫌疑;Dársela con queso(给某人奶酪),意思是用花招欺骗某人;Estar mal de queso变质的奶酪形容紊乱,头痛;Uvas y queso, saben a beso. (葡萄加奶酪就是亲吻的味道)可以看出食物搭配的创意,也可感知西班牙文化的开放性。Aceituna comida, hueso fuera.(橄榄吃过了,核就该扔了)意为过去的事情,就不要放在心里体现出西班牙民族乐观豁达的性情。

源于历史典故经典古籍文学名著和宗教信仰

汉语中相当一部分熟语来自于历史典故,如望梅止渴”“一饭之恩”“卧薪尝胆”等,有的来自于经典古籍,如“食不厌精,脍不厌细”鱼和熊掌,不可兼得”“治大国如烹小鲜”。还有一些文学名著中刻画的形象,如“猪八戒吃人参果——全不知滋味”,关公卖豆腐——人强货不硬”。这类熟语展现了中国文化特,也是中华文化自信的彰显。西语熟语和宗教信仰密切相关,例如:Fruta prohibida, más apetecida.越是禁果,越想偷吃Estatua de sal(盐柱),是圣经故事中罗得的妻子不听诫命回头转向被火烧毁的城市,最终变成一根盐柱。用来形容违背诫命,贪恋繁华的后果。不同的历史背景,不同的民族性情,不同的文化渊源,不同的宗教信仰,不同的语言艺术都被囊括进趣味盎然生动形象的饮食熟语中。

五、总结

“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”。熟语滴水藏海、生动形象,负载着一个民族深厚的文化内涵。汉语熟语所负载的中华文化最具中国特色的传承特质,也最具当代性。回应时代要求,通过对汉西饮食熟语的跨文化分析,可以看出中西思维认知和表达方式既有相通和相似之处,也存在明显的差异。两国文化还因着饮食结构、历史背景、文化渊源、宗教信仰等方面呈现出各自的特殊性和不可替代性。对两国文化异同的认识有利于深化中西文化交流、避免文化冲突,促进两国文化的融合与发展。

 

参考文献:

[1] 孙维张.汉语熟语学[M].吉林教育出版社, 1989: 5

[2] 王勤.汉语熟语论[M].山东教育出版社, 2006: 18

[3] 习近平.习近平谈治国理政:3[M].外文出版社,2020:314.

[4] 习近平.习近平著作选读:1[M].人民出版社, 2023: 228-233

[5] Ansón Oliart, R. La Cocina de la Libertad [M]. La Esfera de los Libros, S.L. 2016: 21.

[6] 李春红.汉语熟语跨文化传播与教学新路径[J]. 潍坊学院学报, 2023(4): 6

 

 

 


...


阅读全文