中日社交语言文化差异的比较

期刊: 素质教育 DOI: PDF下载

杨淋清

吉林大学珠海学院外国语学院 519041

摘要

中日两国是一衣带水的邻邦,关系源远流长,两国之间的人民有着十分密切的关系。本篇文章通过分析中日两国语言存在的差异性,正确理解使用社交语言,以达到更好的交流效果,从而加深两国人民的友好往来。


关键词

社交语言 语言文化 文化差异 比较

正文

1 称谓语

  称谓语是人们日常生活交际中常用的称呼语。

1.1称谓语在社交礼仪中的作用

人际交往始于称谓。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言里,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。由于中日两国风俗习惯及文化差异的背景下,如何称谓对方是两国人民交往中值得关注的问题。称谓语的运用会直接影响交往的进度和效果。称谓语运用的恰当与否,会引发交往双方不同的心理活动,左右双方的情绪。在社交成败中起着至关重要的作用。例如在汉语中“你”和“您”的人称代词,“你”的使用一般是用于和同辈分的人或者比自己辈分低、比自己地位低的人,对于年长的地位低的长者也有人使用,这种时候仅仅是对说话对象的一种称呼,不表示尊敬。但是“您”它表示对说话对象的一种尊称,一般用于长者,地位比说话者高的,或者说话者所尊敬的人。尊敬语也是日语组成的一部分。在和其他人沟通交流的过程中,为了表示对对方的尊敬会使用一些敬称。例如在日本如果要对医生、律师、教师、等进行尊称的时候,就会使用“先生”一词。对其他人尊称就会在该人的姓名后面加上“さん”。所以在日语里如果不分场合随意用“先生”去称呼对方,会容易让对方感到不安甚至出现误解。因此在人际交往中,应该力求恰当,得体地称谓对方。看似简单的的称谓语却恰恰是最常运用、最值得重视的的一部分。探究了解中日两国称谓语的差异,正确恰当使用称谓语,可以提高交流的有效性,缩短交流双方的心理距离,建立良好的人际关系。

1.2中日社交称谓语的差异

中日两国在称谓和称呼的表达方面存在较大的差异。因为中国是一个多民族融合的大家庭,奉行和主张“四海之内皆兄弟”“兼容包和”的思想。所以中国人即使在公共场合也会使用亲属称谓来称呼非亲属人员,不但让人感觉亲切温暖,还体现了中国人对血缘关系的重视。例如我们从小就会被教育用“叔叔”“阿姨”去称呼与父母年龄相近的父母朋友或者陌生人。也会经常用“爷爷”“奶奶”去称呼不认识老人家。在日本的公共场合中,一般不会使用亲属关系去称谓陌生人,否则导致对方非常的尴尬和困惑。如果中国的小朋友叫日本人“叔叔”“阿姨”,对方就会可能会觉得莫名其妙,摸不着头脑。

日本是岛屿国家,国土比较狭窄,受外部侵略少,内部结构较为完整统一,所以日本的文化特征就是内外有别和集团主义。因此会导致日本人的交际都是内行型,非常注重人与人之间的距离和交往的礼貌形式,以此来显示客气和尊重。职场等级森严,这点在日本尤其明显。所以先輩”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。职务称谓中必须明确正,副职务。例如木村副社长、佐藤副部长。但是在中国职场中称呼副职衔上司时基本上会把“副”字去掉。

中国人在职场中,不管年纪大小,常常使用“姓名”和“名字”加职业、职务名称等。例如李(刚)老师、李(刚)主任……。也会有人不拘小节,直接使用拟亲属称谓。如老(李)、小(李)…。中国人认为拟亲属称谓会比官衔更加容易拉近人与人的距离,使工作顺利进行。但在日本使用最多的就是“姓/名➕词缀”这类的称呼语。如木村社長、木村さん社長……。

  明确清楚中日两国的称谓语的异同,在交往过程中可以防止出现不愉快和尴尬的情况,保证交际的顺利进行。

2 中日社交语言文化的比较

2.1邀请款待客人语言的区别

邀请在中日两国是一种十分常见的人际交往方式。由于两国文化背景的不同,在礼节、运用语言方面存在着较大的差异。如邀请朋友去咖啡店喝咖啡。咖啡店经营的不仅是各种类咖啡,还会有牛奶、果汁或点心等饮料甜品。中国人如果邀请朋友去喝咖啡,朋友如果说:“不想喝咖啡”,很有可能就是说不想喝咖啡,而是喝其他饮品,并不一定是拒绝对方的邀请。那么中国人就会继续邀请说:“那我们可以去喝果汁吧!”进行第二次邀请,达成共识。但是如果日本人邀请朋友去喝咖啡,朋友说“不喝咖啡”,那就意味着他被拒绝了邀请。在这个时候如果发出邀请的那一方继续进行第二次邀请说:“那我们去喝果汁吧。”就很有可能会被对方误解,认为你是纠缠不休。在这种情况下,一般日本人会说:“那么下次有机会再一起去喝吧。”

2.2  馈赠礼品语言的区别

无论中国还是日本,在日常生活里面人们都有人情往来和逢年过节送礼的习俗。人们会经常互相赠送礼品,接受礼品。在礼品的互赠和收取之间,拉近了彼此的距离,促进了彼此之间的感情交流,也表达了对对方的爱情、亲情、友情的各种温暖情感。互相馈赠礼品,已经成为我们每一个人为人处世,融入社会所不可缺少的社交形式。

  虽然中日两国都有送礼的习俗,但是在语言使用方面存在较大的差异。例如在赠送礼物和接受礼物方面,中国人常常会以谦卑的态度。如说:“这是薄礼,请笑纳。”“这是我小小心意,请您收下。”“受之有愧”“你太客气了,不用买礼物。”等语言,或者礼节上双方会互相不断“推让”,送礼人为了让对方安心收下礼品会说:“不是什么贵重物品,你就收下吧” 或者假装“生气”状说“你是不是瞧不起这点小心意。”这样对方才会以“又让你破费了,谢谢你的好意。”的口吻收下礼品。然而日本人在赠礼和收礼就会说:“つらいものですが、どぞご受け取ってください”“粗品ですが”(不是什么值钱的东西,不是什么好东西,请你收下),收礼的时候,日本人不会推让,会直接收下对方的礼品,并感谢说:“谢谢你的礼物。”。在日本人的观念里,推让行为就是拒绝收下对方的礼品。日本人更多的是考虑到对方的感受,避免过于刻意客气而带给对方距离感和生疏感。中国人的推让行为表达的是弱化送礼时给对方的负担,使接受者感到礼品只是代表送礼者的一片心意。因此,我们应该正确认识到中日馈赠文化的差异。

2.3 拒绝语言的区别

   日本秉承以和为贵的精神,所以日语中有一种暧昧表现。日本人说话比较暧昧,比较委婉含蓄。无论在什么形式的交往中,只要不涉及到重大的原则问题,即使意见分歧,也一般会附和迎合对方。不会直接用“不”去拒绝对方。所以在和日本人交流的过程中会常常听到“はい(是的)”“そういうことか?(是这回事吗)”“かもしれない(可能)”“行きたいですが、ちょっと……(我也想去,只是有点……)” “しかし(可是)” “ 考えておく(我先考虑一下)”这些委婉否定,拒绝的语言。例如面临朋友的盛情邀请,日本人很难直截了当地拒绝,就会违心地说“行きたいですが、ちょっと……(我也想去,只是有点……)”。当对方请求帮忙的时候,日本人当场不表示明确的态度,常用“ 考えておく(我先考虑一下)”等话,是一种让对方逐渐体会出拒绝意思的委婉答复。然而中国人不同意对方意见或者不赞同对方行为时,会直接以“我不同意你的说法”“你不应该这样做”等语言去表达自己的立场。如果朋友邀请做什么事情,中国人一般会以“ 我有事情要做,不能接受你的邀请”等语言去明确拒绝。如果被对方请求做某事,则会以“我也很想帮你,但是实在无能为力”

等去回绝对方。

  由此可以知道中日两国在表达拒绝、否定的语言表达截然不同。日本人在表达否定的时候,需要对方根据日本人的心理特征做出正确的理解判断。了解这些语言表达的差异,在和日本人交流的过程可以有效地捕获正确的信息,避免不必要的误会。

2.4 寒暄语言的区别

在中国有一种中国特色的问候寒暄,就是见面打招呼会说:“吃饭了吗?”“要去干嘛?”“准备去哪里?”“最近在忙些什么?” “工作顺利吗?”等涉及个人生活的问题进行寒暄。而日本人就会习惯用“いい天気ですね(今天天气很好)、今日は暑いですね(今天天气真冷)お元気ですか?(身体好吗?)……”等不涉及个人隐私等与天气有关的客观现象作为寒暄的开始。这都是由于中日的文化不同导致了这一差异。

汉语和日语寒暄语有较大的区别。例如:中国人小王第一次和日本人有本见面分别时。有本说:“今度きっとうちに伺わせていただきますわ。( 下次一定要来我家坐坐)”。其实这只是客套的寒暄语,在日本告别时都会习惯说“来我家玩,到我家坐坐”。 之类的话。不了解与日本人交际礼节的小王就会信以为真接受有本的邀请,积极回应有本,让有本只能尴尬地发出邀请。在这种别人对自己发出邀请的情况下,中国人会认为对方想进一步加深彼此感情,而作出积极的回应。而日本人在没有对时间地点作出明确邀请的情况下,邀请只是客套话,只是表达寒暄的一种方式。寒暄表达在沟通上起着重要作用。了解中日文化差异,在正确运用寒暄表达的基础上达到真诚沟通的目的。

3 结语

语言是我们最主要的交际工具,是我们所特有的用来表情达意,交流思想的工具,也是一种特殊的社会现象。由于每个国家的文化习俗、历史传统、思维方式的不同,中日两国的语言表达方面有较大的差异。我们要探索并且尊重其差异,从而达到顺利开展跨文化交流,加强两国的友好往来。

 

参考文献:

[1] 朱宪文.浅析日语寒暄语及其文化背景[J].日语学习与研究,2005(4).

[2] 铃木孝夫.あいさつ論ーあいさつの言語社会学的考察[J].言語生活,1968(12).

[3] 白正文.日语的称谓及翻译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2008,(07):35,38.

[4] 祝大鸣.日语语言文化特点四探[J].外语学刊.1997.(1):66-67.

[5] 李惠然.中日语言文化之对比[A].语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1990.

[6] 王铁桥.中日文化差异趣谈[M].香港:香港中国国际交流出版社,1999.


...


阅读全文