跨文化视域下的高校英语翻译技巧研究
摘要
关键词
高校英语;翻译技巧;跨文化
正文
新时代下我国高校需向社会输送优秀人才,高校教育教学应当符合时代发展需求,高校教师应当突破传统教学理念的限制,对传统教学手段进行改变,借助现代技术来创新英语翻译教学模式,如此来让学生的发展需求得到有效满足,而且又可以实现现代化英语人才的培养目标。
1跨文化思维下进行高校英语翻译的意义
思维方式,是看待事物的角度、方式和方法,它对人们的一言一行起到决定的作用。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。思维方式与文化密切相关,是文化心理特征的集中体现。不同的文化,造就了不同的思维方式,不同的思维方式,同样塑造找不同的文化,两者是相辅相成的。文化能够充分体现出国家的综合实力,文化可以作为国家力量的象征,而语言又能够充分体现出一个国家的文化。不同国家的文化背景会存在差异,且不同国家的表达方式与生活习惯等都会存在差异。若学生只是直接单一的翻译英文词句句意,则学生仅仅能生硬的表达出英文的字面意思,而学生无法理解英文的深层含义。举例说我国也存在即使是相同的书面文字,若运用不同的语气来进行朗读,书面文字也能有不同的含义,大家能够从书面文字中感受到不同的语境。学生在翻译英语的时候,如果想要让翻译的英语句子做到通顺,且能够在翻译中对英文语句的具体含义进行准确表达,就需要学生先对英语有更为深入的研究,确保英语翻译的准确性,同时学生还需要注意英文作者在写作时的环境与语气。此外学生在进行英语翻译前,学生还需要对翻译国家的文化背景有所了解,在跨文化环境下来分析英文语境,如此确保英语翻译的质量。英语教师培养学生的跨文化意识,可以让学生的英语翻译水平得到进一步提升,跨文化意识能够让学生懂得更多英语文字所包含的习俗礼貌、社会文化、思想价值观等,使译文能够实现准确优雅。
2目前高校英语翻译教学的情况
高校英语教学的一项内容是翻译教学,但翻译教学的效果较差,目前翻译教学主要存在以下问题,第一,教学没有做整体的规划,缺乏清晰的目标。尽管大部分高校英语的教学目的都是对学生的英语综合运用能力进行培养,并对学生听、说、读、写等能力进行培养。然而目前大部分英语教材会单独设置听说教学、综合教学,但教材中并未对翻译教学进行单独设置。高校英语的翻译教学较为零散,通常情况下会在课后练习与课文理解教学当中涉及到一些内容翻译。所以大部分高校英语教师都不注重翻译教学,翻译缺乏清晰的教学目标,教师也就不会将翻译教学作为课堂活动的重点。翻译教学缺乏统筹规划,翻译教学存在较为明显的随意性。虽然有些高校为学生创建了英语翻译类的选修课,但参与选修课学习的学生人数较少,且课堂时间有局限性,课堂教学注重理论内容,这难以帮助学生提高英语翻译能力。
第二,高校翻译教学的跨文化意识不足,英语教师还需进一步提高自身素质。高校英语翻译教学内容主要围绕词汇、句子和语篇的学习,围绕翻译技巧的学习,虽然近几年有越来越多的教师与学生开始意识到翻译实践的重要性,但高校还未能良好培养学生的跨文化意识,这导致学生虽然能知道英语文本的意思,能懂得一些英语翻译技巧,但学生却不能准确翻译出地道的目的语译文。高校英语教师需具备扎实的理论知识基础和中外文化知识,且还需具备优秀的翻译实践能力。但目前高校英语教师尽管理论知识基础好,但教师亦缺乏翻译实践的机会,教师对国外文化的了解也存在较大局限性,这就让高校翻译教学的效果不理想。
第三,高校英语翻译教学在新时代的创新力度弱,教学模式较为单一。高校英语教师在课堂中需要全方位的培养学生的听、说、读、写、翻译能力,因为课堂时间是有限的,教师可以用来进行翻译教学的时间比较少,且教师也没有深入钻研翻译教学。高校教师大多是根据课文内容来开展翻译教学,并没有系统化、成体系的开展翻译教学,而学生在课堂中也只是被动接受教师所讲解的理论知识,学生的创新思维也没有得到良好发展。
3跨文化思维下高校翻译技巧教学的策略
3.1创建跨文化翻译教学的框架
高校英语教学发展的一个重要基础是创造完善的翻译教学体系,即高校英语教师需要将语言学等内容结合跨文化交际学,如此教师菜能更好进行翻译教学工作。英语教师在对学生进行培训的时候,教师需要培训学生的语言应用能力,为此教师需要创新翻译教学模式。翻译教学需要让学生重视跨文化,学生只有掌握了跨文化的基本内容,学生才可以更轻松的掌握翻译基础内容。同时还需要帮助学生提高自身自觉性,使得学生的翻译跨文化理解程度得到进一步提高。此外教师还需要运用有效策略来提高学生的汉语和英语水平,使得学生可以在学习汉语和英语的过程中,感受到东方国家和西方国家存在的差异性,使得学生对多元文化有更加深入的理解,使得学生的文化实践能力得到进一步提高。
3.2增强教师的跨文化能力
教师是高校英语翻译教学的主要人物,教师的跨文化能力会对英语翻译教学造成明显影响,所以学校可尽最大程度给教师创造参加培训、讲座等继续学习的机会,让教师的中外文化知识得到有效充实,使得教师可以在翻译教学中科学运用中外文化知识。
3.3开拓学生认知中外文化差异的渠道
若想让学生的跨文化翻译能力与意识得到进一步发展,教师就需要给学生创造接触英语文化的机会。学生只有尽可能多的去接触英语文化资料,才能够将英文的意思准确的翻译出来。教师在对学生开展翻译教学的时候,教师能够向学生推荐值得阅读的英文视频、网站、报纸、书籍等,让学生认识更多英语国家的文化,如此让学生逐渐认识到中外文化存在的差异,有利于学生提高自身翻译能力。
3.4伸缩法翻译运用技巧
人们在表达事物的时候,会运用多样化的词语,人们可以在语言中体现自己的创造性思维,这使得词语意义有所引申,且促进修辞性用语的产生。所以学生需要结合语境来对词义进行理解。即使是同样的词语,当它运用在不同的语境中,其就会拥有不同的含义,故而词语意义具有一定的伸缩性。词义的引申包含了将具体的东西转化为抽象的东西,将特殊的东西转化为一般事物,或者是将抽象的事物转化为具体,将一般事物转化为特殊。英语翻译当中有的时候会需要适当引申词语的含义。翻译的伸缩法能够分为具体化、概括化这两个类型,具体化翻译主要是明确原英文中含糊不清、抽象的内容,通常可以扩大原英文的内涵。概括化翻译主要是将原英文中较为详细的特称词化进行抽象化,通常可以缩小原英文的内涵。
4结语
总结以上内容可知,跨文化思维下开展高校英语翻译教学具有重要意义,教师在跨文化思维背景下,可创建跨文化翻译教学的框架,可以运用伸缩法、词类翻译等技巧,指引学生对英语内容进行准确清晰的翻译,让学生的译文质量有显著提高,使得学生的文化水平能力得到进一步提高。
参考文献
[1]吴芳燕,陈诗沁,颜春静.翻译目的视角下跨境电商平台上商务英语翻译技巧研究[J].现代商贸工业,2023,44(14):91-93.
[2]陈佳妮.现代教育视角下建筑英语翻译技巧及特点分析[J].建筑结构,2023,53(05):160-161.
[3]邹榕,蒋雷雷.跨境电商背景下商务英语翻译技巧研究[J].海外英语,2022(24):50-52.
...